Fuse Interview (Volume 8.5)

So just did a quick translation of Fuse’s interview in volume 8.5, some pretty interesting stuff here that reveals a lot about both the author and his writing style. Even though this is an old interview, it still has some pretty interesting content to check out. (there are some confusions which are highlighted, won’t affect overall read)

Pastebin: https://pastebin.com/AMidTJwZ

Mitz Vah interview from the same volume is coming soon.


A Discourse on “Demon Lord”

In the translator note of volume 7 I discussed about how I find the translation of the phrase ” 魔王種 ” to “Demon Lord Seed” (Yenpress) to be inaccurate. I guess I was a little vague in the explanation.

In the context of the slime world, the phrase itself “Demon Lord Seed” does “happen” to make sense, because ” 魔王種 ” is the prerequisite for a monster to awaken and become a ” 真なる魔王 ” (True Demon Lord). However, in both the web novel and light novel, we see passage such as this:

解。主は既に、魔王種の条件を満たしています。魔王への進化に必要な条件には人間10,000名の生贄が必要です 。

(EN) Master has already fulfilled the necessary condition of a “Demon Lord Seed”. The evolution to “Demon Lord” requires the sacrifice of 10000 humans.

WN Chapter 68

What this shows is that while Rimuru, at this point of WN/LN (prior to harvest festival) has already met the condition of a “Demon Lord Seed”. This however implies that ” 魔王種 ” is more or less a measure of power, i.e. racial level like how a ” 魔人 ” (Majin) is considered stronger than an average monster. The WN is more vague, the LN elaborates more with the example of Karion and Frey, who are unawakened yet still considered as Demon Lord of the world because they fulfilled two conditions:

1) 魔族(魔人)は成長の果てに「魔王種」へと至ることがある。

They have become “Demon Lord Seed” after growth as a Majin.

2) この時点でも他の魔王達に承認されれば魔王を名乗ることができる。

They went forth and gained acknowledgement from the other Demon Lords and can openly claim themselves as “Demon Lord”.

Volume 8.5 Racial Terminologies Apparently it’s a fusion of story + 8.5

I think these are all indications that ” 魔王種 ” is the general term for describing monsters that reached the racial level of “Demon Lord”, i.e. either it is a “Class” or a “Breed” (I’m considering changing it to class as Breed sounds somewhat strange). It is not however a specific term of “Seed”, indicating that the characters who are already ” 魔王種 ” is somehow not Demon Lord, they are, just not awakened to a “True Demon Lord”. (Similar example refers to Guy Crimson dialogue with Karion in Chapter 6 of Volume 6).

But this is just my opinion, if Fuse uses twitter like Maruyama I can probably clarify it better, but as of now, I will not use the phrase “Demon Lord Seed”.

Tell me what you think about this in the comment, if anyone actually read kek.

PS: also as someone who at least understands kanji, translating it to “seed” gives me the impression that someone separate the term “魔王” and “種” and translated them individually to “Demon Lord” and “Seed”, whereas in any other instance of “種” being used in this novel as well as other media it is referring to a species or a racial class. kek Idk man.

The Curious case of double translation

or How I learnt that we need a JP Proofreader

As some of the readers may know that I like to jokingly refer to myself as “Bootleg Nigel” on discord, a little nod to our lord and savior Nigel who translates the overlord LN. This is due to the fact that I translate in a style very similar to Nigel, which both of us (for the light novel at least) uses Chinese as direct source of translation. We both translate extremely fast as a result as compared to grinding the Japanese source.

This does leave us with the question of accuracy. While Chinese source is likely the best alternative to the original, it may very well have misinterpretation that do not necessarily adhere to the intention of the source. I’ve had discussion with him in the past that the CN source of Overlord LN would use phrases directly lifted from the Japanese source that don’t necessary have the same meaning in Chinese. I thought this could be addressed with proofread of specific terms that I find problematic and examine with the JP source, but it seems to be insufficient. Question that is beyond my bootleg moonrunes skill has come to my attention.

Some very helpful Japanese speaking redditor has pointed out mistakes in my translation as a result of double translation:

(JP) 賛成よ。ワタクシ達は、ここ十年で大きく勢力を伸ばした。その結果、少しばかり増長してしまっていた。

(CN ) 我赞成。我们这十年来培养庞大势力。就结果看来,已一点一滴成长茁壮。

(EN ) Yes. Our organization has grown a lot in the past ten years. And we have been most fruitful when working bit-by-bit.

Volume 7 Prologue

“少しばかり増長してしまっていた” is somewhat vague in this context, it is either referring to “‘Power of organization’ has grown a little”, or meaning that “‘It (Our ego)’ has grown as the result of the growth of our organization.” or “as a result, we’ve grown a bit conceited.”

The latter certainly makes more sense, but just like how the Chinese source made the mistake of misinterpreting the line, it is likely that I would make a similar mistake as well if checking this sentence alone. This on top of the fact that I don’t have the time irl to proofread every line with JP source really means either we will have to bear the risk of such mistake iterating in the future as well (albeit somewhat minor as long as it is not story-integral), or we need to recruit a JP proofreader who can commit to check the translation with the sources.

This is perhaps a somewhat alarming sign, but I think it also indicates a lot of room for improvement. As I mentioned before, we are working on revising the two volumes we’ve posted to hopefully improve overall quality for the readers, and if by any chance we ever gained the help of JP proofreader, it will significantly improve the quality.

While this certainly makes me feel rather bad as a translator who can’t seem to bring 100% accuracy to the reader, I still enjoy doing this and can only hope that my moonrunes skill imrpoves and that I would have more time to ensure the quality of my work. And hopefully this post would serve to explain the discrepancy some may feel when comparing my translation to the JP source.